Sain mõned kuud tagasi netist Badassnoodle´i nimelise venelase käest tema poolt inglise keelde tõlgitud Igla subtiitrid ja otsustasin lõpuks proovida ise koduste vahenditega valmis meisterdada custom subbitud DVD-d. Teadsin, et sõber on sellega varem tegelenud ja küsisin nõu mida ta ka lahkel vajalike programmide nõol mulle jagas, ning lubas paar nädalat hiljem külla tulles mulle kõike ka kliki haaval ette näidata. Peale Hargla tuli veel külla Ops ja peagi sai kinnitust, et kolm pead on veel parem kui kaks, nimelt algas kohe jama subtiitritga kuna need olid vales programmis kirjutatud. Murdsid siis Ops ja Hargla pead kuidas ja milliste programmidega teksti konvertima hakata, mina vahtisin kõrval lolli näoga pealt ega taibanud kogu tegevusest midagi. Jutt käis mingist unicode´ist. Subtiitrid said konvertitud mitmekordse copy ja paste´iga, ning aeg oli asuda DVD-d demuxima, haarates vaid filmi enese ja audiorea. Siis tuli need kõvakettale tõstetud failid Pro Lab 2 -ga avada, ning browsida folderist ka olemasolevad subtiitrid. Väheke keerukam oli sübtiitritele õige formaadi ja suuruse leidmine aga saime sellegagi hakkama ja kõrvetasin esimese "tõmmise" RW peale, ning suskasin testimiseks DVD-mängijasse. Kunagi meeldis see film mulle vaid Kino soundtracki pärast, aga nüüd vaatasin kui kazahstani uue laine filmi, nõukogude perestroika aegset kino ja meeldis kohe hulga rohkem. Eriti mõnusad olid nostalgia helid taustal, udistesaate "Vremja" tunnusmeloodia, Gorbatšovi kõnekatked ja muu selleaegne teleri, ning raadio hääl. Ega see Viktor Tsoy ikka mingi näitleja ole ja selle külje eest hoolitses tagurlik Spartak ( Aleksandr Bashirov ) suurepäraselt. Sisu poolest väga banaalne lugu aga tänu mussile ja oma ajastu heale käsitlusele oli film kokkuvõttes ikka hiilgav ja tundub, et ajaga järjest paremaks läheb. Film oli mõnus aga kahjuks subtiitrid mitte, need kippusid kangesti sünkroonist väljas olema. Tekkis kahtlus, et subb on tehtud NTSC versioonile aga mina proovin neid vägisi PAL´i külge keevitada. Õnneks leidsin netist abi kus Heackel´i nime taha varjuv guru mulle Subtitle Workshopi nimelist programmi soovitas. Alul keerukana tundunud proge käsitlemine sai aga ruttu selgeks, ning hiljem tegin subtiitrite kallal lausa kirurgitööd, nihutades neid 0,2 sekundilise täpsusega. Tõstsin rihitid subtiitrireaga vob failid teiste hulka, muutsin Ifo Update´riga "koodi" ja saingi töötavate inglisekeelsete subtiitritega vene kultusfilmi. Olen enese üle uhke, taas õppisin midagi. 4/5
Kasahhi narkomaanid klaasi ( morphiini ampulle ) ootamas.
No comments:
Post a Comment