Tänud Lembetule filmisoovituse eest! "Picasso seiklused" oli üks igavesti vahva pidevalt uusi fantaasiarikkaid üllatusi pakkuv komöödia kus moodsamat absurdihuumorit segati tummfilmiajastu slapstickiga ning lisati sinna juurde Jacques Tati´i tegelaskujule Mr. Hulot´ile omast minimalistlikku maneeri. Samuti oli filmi ilmestatud Ryan Larkin´i animatsioonidega ning oma aja kunstikoonide pilamisega, millest eri hästi oli õnnestunud pila Gertrude Stein´i ja Alice B. Toklas´e pihta. Aga näiteks Hitleri ja Churchill´i mängutoomine viis teose väärtust alla, sest nende kujude vahele ehitatud nali oli madal ning vägisi punnitatult sissetoodud, seega sobimatu nii mõnusalt lufti kinokomöödia jaoks. Täiuslikkusest jäi puudu veel ka mõningate naljade puhul, mis olid liiga üle mängitud. Arusaadav, et Tage Danielsson vägisi keeras vinti üle ning püüdis miimikal püsivat koomikat võimendada, muuta seda seeläbi parodeerivaks sürriks, kuid mõne koha peal oleks pidanud paar sekundit varem käär sisse tulema ja õigel ajal huumori edasitrügimine lõppema. Imeväikesed möödalaskmised, kuid vähemalt minu silma kriipivad.Filmist huvitudes asusin otsima ingliskeelsete subtiitritega DVD-d ja paari nädalaga sellise ka leidsin, kuid juba veerandtunni pärast võtsin puldist tiitrirea maha, sest tegu oli filmiga kus rahvusvahelisel segakeelel (on veel eng ja swe audiorida) oli mängida oma kindel roll ning osa naljade ülesehitusel. See prantsuse, itaalia, hispaania, soome ja inglise keeltest koosnev paabel kasutas ainult kõigile vaatajatele tuttavaid väljendeid ning sõnu ja seega subtiitrid kus a´la tõlked nagu "Ciao bambino" asemel "Hello baby!" või "Ich liebe Dich" asemel lugeda "I love you!" ei oma tegelikult mingit tähtsust. Eriti veel kui neid erinevates keeltes lausekatkeid ja sõnu loobitakse vaid huumori pärast ja tihti on kogu jutupadra mõte just ollagi tuttava kõlaga kuid täiesti ebatähenduslik. Hea komöödia, kindel tujutõstja ning inspiratsiooni andja. 4,5/5
Picasso elu armastus - õrn neiu Dolores.
6 comments:
Tartus ringleb ka üks versioon eesti supakatega - selles mõttes head supakad, et seal, kus vaja, st rootsi keele ajal, ainsates kohtades, kus puhtast kõlast ei piisa.
Mul on üle kümne korra raudselt vaadatud, igal vaatamisel tuleb kuskilt nurgast mõni detail välja. ja huumor huumoriks, aga on ka väga ilus vaadata.
Ma ausalt öeldes rootsi keelt üldse ei mäletanudki? Kes seal veel rootsi keelt rääkis? Järsku on see niinimetatud rootsi audioversioon j mitte rahvusvaheline?
Täna ringleb Tartus üks versioon Emmanuellist.
See on ju hea film?
Tartu on rikas linn, seal ikka leidub üht koma teist.
Sissejuhatav jutt (sündis väikeses külas Málagas jne) on rootsi keeles, ema ohtraadjektiivne iseloomustus ja kõhklused kommunismi ja kapitalismi vahel kah. Midagi veel, aga need olid kõige pikemad. Nojah, sellised repliigid nagu mademoiselle Sirkka kodus "hon är inte hemma" ka, aga neist saab niigi aru.
OK, ma vaatasin ingliskeelse narratsiooniga versiooni. DVD-l oli muidugi ka rootsi audio valitav.
Post a Comment