WSOY 2008
Sofi Oksaneni romaani Puhastus on tõlgitud või kavatsetakse tõlkida veerandsajasse keelde mis omakorda muudab teose maailmas enim levinud eesti ajaloo kajastajaks. Iseasi on muidugi see kui hästi oskavad erineva taustaga rahvad sellest meie ajalugu välja lugeda, sest kirjanik ei anna otseseid dokumentaalseid selgitusi, lugeja peab toimunu taustaolmest välja lugema, see aga nõuab teadmistepõhja olemasolu. Mida näiteks ütleb prantslastele või austraallastele raamatu lõpus asuvad NKVD aruanded kus kajastatakse võitlust bandiitidega kes elasid metsasügavustesse ehitatud punkrites, tapsid nõukogude elanikke ja röövisid piimaauto rahakassa. Meie teame, et tšekistide bandiidid olid meie metsavennad, tapetud inimesed arvatavasti uusasunikud või võimuesindajad ning rahasaadetiste röövimine osa vastupanuvõitlusest. Kust aga peaksid seda teadma ülejäänud 25 rahvust? Lugesin raamatut soomekeelsena ning isegi sealses trükis sisaldus momente mis oleksid vajanud toimetaja allmärkust, kuigi vennasrahvana peaksime üksteise ajalugu piisavalt tundma. Lugu ise oli sügavalt puudutava dramaatikaga tagasivaade sõjajärgsetele aastatele ning siis tehtud eluvalikutele, millele oli peale asetatud rumal tänapäeval ( aastal 1992 ) toimuv pätipõneviku lapsikustega raam ning see kiskus kogu romaani taset alla, tegi loo nn. popiks ja seksikamaks. Ühtpidi draama ja teisalt kioskipõneviku elementidega romaan.
Pildid Sofi Oksaneni samanimelisest näidendist.
No comments:
Post a Comment