Tuesday, February 20, 2007

A Boy and His Dog - Psycho Boy and His Killer Dog

A Boy and His Dog - L.Q. Jones 1975

Kuna teadsin, et filmis kõnnivad poiss ja koer tuumasõjajärgses tühermaaks muutunud maailmas ringi otsides toitu ja peavarju, lootsin sellist napi dialoogi ja võimsate visuaalidega linalugu. Asi on nimelt selles, et ma kuidagi ei viitsi ilma subtiitriteta DVD-d vaadata, pannes tekstirea alati ka ingliskeelse audioga kõrvuti jooksma. Mõnda šoti, kokni või iiri narkopättide filmi vaadates on see lausa hädavajalik, need mehed väänavad keelt nii, et minu pea ilma tekstita ei võta. Eelistan PAL´i NTSC-le mitte pildikvaliteedi vaid euroopas lisatavate subtiitrite pärast. Kuigi uuemad ühendriikide väljalasked sisaldevad eng ja spanish tiitreid, oli veel paar aastat tagasi olukord teine. Väikeproduktsioonid, indiefilmid ja vanade B-filmide reliisid tulevad aga ameerikas siiani subtiitriteta poelettidele. First Run Features ( üks parimaid dokumentaalfilmide reliisijaid ) on aga kurikuulus oma subtiitrivaenulikkuse tõttu, nad vist ei lisaks meelsasti ingliskeelset tekstirida isegi muukeelsetele filmidele, saati siis sellisele US and A filmile nagu A Boy and His Dog. Kust mina pidin seda teadma, et see koer filmis inimkeeli rääkida oskab. Kohe alul tegi oma koonu lahti ega pannud enne kinni kui lõputiitrid jooksma hakkasid, vist isegi lobises minuti jagu veel näitlejate nimedereale peale. Nii, et dialoogi oli kõvasti ja hoopis võimsaid visuaale nappis. Post-apokalüptiline maailm oli üpris tavaline liivakõrb, natuke võis anda inspiratsiooni hilisemale hitile Mad Max 2. Sarnasus oli neis filmides veel teinegi- millegi spetsiifiline puudus. Kui Mad Max´i järjeloos käis kogu mõll bensiini ümber, siis käesolevas filmis oli defitsiitseks kaubaks naised. Mõlemas filmis olid maksevahendiks roostetanud konservid. Don Johnsoni kehastatud poiss ( loe: mees ) otsis koera haistmismeelele toetudes naisterahvast. Peale tuumasõda valitses nimelt planeeti totaalne nikunälg mida mehed käisid vabaõhukinodes haledat porri vaadates leevendamas. Poiss leidiski naise kes meelitas teda astuma teise maailma, maa-aluste külluslikku ellu. See meenutab kergelt Alice´i peeglitaha minekut, maapealsest vägivaldsest ja veidrast põrgust astumist "uude uljasse maailma". Peagi selgusid aga tüdruku mehejahtimise tegelikud eesmärgid ja lõputwist võis olla 75-nda aasta kohta päris karm. Tiris 30 aastat hiljem minulgi laia muige näkku ja ega see lõpp polnud ainus lahe koht. Kultusfilmi staatus oli ikka auga välja teenitud, seitsmekümnendate bizarre sci-fi parimas vormis. Kui vaid need subtiitrid ka oleksid olnud. 3,5/5
Kaks sõpra tissi ja tussi otsinguil inimtühjas kõrbes.

8 comments:

Anonymous said...

no ütleme siis ka ära, et film põhineb harlan ellisoni novellal (lühiromaanil), mis on ka eesti keeles ilmunud ja mis on igavesti vinge tekst. ka mul oli huvi seda filmi vaadata, et kuna nüüd selgub, et subakaid ei ole, siis jääb vaatamata.

ancientboy said...

Tiitrite vajalikkusega olen muidugi täiesti nõus aga näiteks USA DVD-toodangu puhul on jälle see hea asi, et seal on enamasti ketaste pealt võimalik tiitrid closed caption'i alt välja meelitada ja seda ka sellistel filmidel, mis ei oma "päris" subtiitreid ei siin- ega sealpool lompi :)

Trash said...

Ma olin nii kaua silma peal hoidnud, et pidin end kokku võtma ja ära vaatama. Ega ei kahetse, täisa hea kuigi ilma tekstireata.
Nüüd kirjutab Ulmeguru siia kus ajakirjas või kogumikus see lühiromaan eestikeelsena ilmunud on.

Trash said...

Vot seda closed caption'i asja pole ma siiani lõplikult mõistnud. Olen küll leidnud paar disci mida arvutis PowerDVD-ga mängides saab secondery subtitles välja meelitada kuigi standalone player subtiitreid ei tunnista. Arvutis aga filmi läbi vaadata ikka ei suutnud, lihtsalt kontrollisin.

Anonymous said...

kus ilmunud on teavad kõik niikuinii ja sellepärast ma seda ka ei kirjutanud. pole muidugi midagi lihtsamat kui Baasist järele vaadata. juhul kui tõesti ei tea. closed captions saab powerdvd-s kenasti sisse ja välja lülitada, see on eraldi funktsioon. secondary subtitles on rohkem selle jaoks, et kui tahad kahes keeles subakaid vaadata.
standalone'is vaadates polegi asi niivõrd mängijas, kuivõrd telekas. sa võid mängias ju cc sisse lülitada, aga kui telekas seda ei tunnista (ja enamik euroopas müüdavaid pille vist ei tunnista), siis cc-d ei näe.

paranoiadisco said...

See tundub hea!

Rasmus said...

Ma vist käisin seda kunagi eha kinos vaatamas.

Trash said...

"Ma vist käisin seda kunagi eha kinos vaatamas."

Mis aastal see umbes olla võis ? Kas kohe kinos või sealses videokambris ?