Monday, August 29, 2011

Taoism Drunkard

Gui ma tian shi - Cheung-Yan Yuen 1984

Ma pole suurem subtiitrite tõlke üle viriseja. Kui film on mulle mõistetavalt inglise või soomekeelne, siis vahel ajab irvitama ilmselged alt loetavad tõlkeapsud, kuid valdavalt jätab see mind külmaks. Kantoni või mandariinikeelsete filmide puhul tuleb aga nagunii rahulduda selle tõlkega mis all on ning ega oska arvatagi, et võiks kuidagi parem või teistlaadi olla. Siinse filmi puhul oli aga täiesti arusaadav, et peale lolli HK-stiilis slapstick huumori oli väga suur osakaal ka verbaalsel naljategemisel, sõnamängudel ning koomilistel vihjetel, kuid subtiitrite tõlge ei näidanud seda mingist otsast välja, vaid kaldus mitu korda täiesti absurdi. Saad aru, et nüüd tehakse peent sõnanalja, kuid tiitrid seda esile ei too.
Muidu selline mõnus rumal komöödia mis juba esimesest hetkest näitab millega tegu, pakkudes roolijoodikut kes kihutab mööda templit ringi puust saapa sees ning robotit mis valvab aardekambrit, kontrollides oma metallkombitsatega kas sisenejal on tissid või mitte, sest vaid naised tohivad iidse reliikvia juurde pääseda. Ühesõnaga hüva janti kust ei puudu ka fantaasiarikkad võitlusstseenid ning imalad armastuslood. Lemmiktüüpi Joy Sales´i HK kino kus legendaarne Cheung-Yan Yuen veab kaksikrolli ( pluss lavastaja) ja loomulikult talle omase üle võlli aetud idiootsusena. 4/5
Cheung-Yan Yuen - big in Hong Kong.

4 comments:

  1. Samade tegijate "Shaolin Drunkard" on naljakam ja hullumeelsem minu arvates. Soovitan.

    ReplyDelete
  2. Leidsin vaid eng dubbiga kahjuks. Eks jätan meelde ja ootan kuni mõni korralik versioon nähtavale ilmub. Tänks soovitamast!

    ReplyDelete
  3. kas äkki see, kui originaalfilm on mandarini või kantoni dialektis ning ingliskeelne supa all jätab filmi pildiga võrreldes veidi kohtlase maigu, ei või äkki olla põhjustatud, et kuna tegu on vähemalt 2keelse keskkonnaga (HK ja kagu-hiina kantoni piirkond; mandarin jääb põhja-hiina ja pekingi kanti) ning supakad on tõlgitud ainult ühe variandi järgi ning juba tollesse ei ole "vähem-väärtfilmide" puhul kohalikud tõlkijad eriti panustanud, st. kohalik vaataja saab arvatavasti nii ühest kui teisest midagi ikka aru + mugavam ikkagi lasta mingil programmil töö ära teha, kui ise aju ragistada.
    ning lisaks veel originaalist 3ndasse keelde ümber panduna, mis hiina keelte märgikirjutusviisi (2 märki, mis seisavad kõrvuti, ei pruugi hoopiski sama tähendusega, mis need märgid kokkukirjutatuna annavad.

    arvan, et enamus asju jõuabki rahvusvahelisse levisse just läbi putonghua (mandarini) tõlgituna, ametlik keel too ikkagi.

    ReplyDelete
  4. Võib muidugi nii olla. Aga varem pole justkui märganud, et millesti olulisest ilma jään, seekord hakkas aga silma.

    ReplyDelete